Free to start — no card required

Translate your whole site. Two ways in.

Paste one tag and BeMyWords crawls, translates, and serves your site in your visitors' languages — no build, no code. Or push keys from your repo and fetch them at build. The translation tool Skiwo built for ourselves — now yours too.

We run our own products on BeMyWords in production — every regression hits us before it hits you.

Scrabble letter tiles spelling words

Two ways in. Pick what fits your site.

No repo? Paste a tag. Have a codebase? Keep your keys in it. Same editor, glossary, and AI behind both.

Paste one tag — no build, no code.

Drop a single <script> into your site — the same move as adding analytics. BeMyWords finds your text, translates it, and serves the right language to each visitor. Works on Tilda and any hosted or no-code site that lets you paste a script tag.

How script mode works ↓

Keys in your repo.

Push your English keys on every deploy and fetch translations at build as JSON, YAML, .strings, .xml, or .arb — whatever your stack expects. For app codebases and teams who want translations as a build asset.

How developer mode works ↓

Script mode: paste it, and your site translates itself.

Built for sites without a build step. You add one tag once; BeMyWords does the rest and stays out of the way until a language is ready.

1 · Paste the tag

Add one script to your site's layout — no code changes, no rebuild, no repo. That's the whole install.

<script src=".../trigger.js" data-account="acct_…" defer></script>

2 · It maps your site

It reads your sitemap and learns new text as real visitors browse — so you never list strings by hand. It even detects your source language for you.

sitemap + live page discovery

3 · It translates the languages your visitors actually use

Demand-driven: BeMyWords watches which languages your traffic wants and fills those first. Each one stays quiet until it's ≥80% translated, then goes live on its own.

quiet until ready · auto go-live

4 · You stay in control

Preview pending languages on your live site before anyone sees them, flip on the language switcher, and hide a language or pause a site from the Sites dashboard. Edits swap in instantly — no redeploy.

live swap · Sites dashboard

Developer mode: keys in, translations out.

Three commands, then your build pulls translations like any other static asset.

Push English keys

Run a script on every deploy. Keys get created on BeMyWords; removed keys get hidden — never deleted, so translations survive.

npm run push-english

Translate

Claude drafts each translation with your glossary, tone, and DNTs respected. Edit in-line. Translation memory pre-fills repeats across projects.

Claude · in-editor review

Fetch at build

Your CI calls one endpoint per language. Translations land as JSON / YAML / .strings / .xml / .arb — whatever your stack expects.

npm run fetch-translations

Three things, done right.

Most translation tools are bloated for the people we're not. So we picked three problems and made them feel obvious.

Built for ourselves, first.

We use it in production every day. Every regression hits us before it hits you.

Simple on purpose.

No approval workflows, no branches, no role hierarchies. One owner, members, projects, languages. The complexity that makes Crowdin hard to onboard isn't here, deliberately.

Your rules, then AI.

Glossary, DNTs, substitution rules — set them once. Translate yourself, or let Claude help. Either way it stays inside your rules and learns from translation memory. One editor for everything.

Two things you won't find elsewhere.

Built because translating without context, or shipping a one-character fix that needs a full redeploy, is the part that hurts.

Translate from a screenshot — without storing it.

Upload or paste any screen. Claude reads the image, surfaces which of your strings appear on it, and we drop the bytes. Your screenshot lives in your browser for up to 8 hours — never on our servers, never in our logs, never in our backups.

Useful when landing.cta.primary could be three different buttons — and when the screen has things you'd rather we didn't keep.

Konami-code into the editor on your live site.

With script mode installed, type this on any page:

B A

Click any string, edit, save — the page swaps to your new translation without a rebuild. End users see nothing; translators see their edits live.

Two scans that catch what slips past.

Translation memory keeps repeats consistent. The glossary keeps terminology in line. These two catch the rest — English text living in your Norwegian tab, a teammate's hand-edit from before the rules were loaded.

Audit a language for impostor strings.

Pick a target language; Claude detects the actual language of every value and flags the ones that don't match — at confidence ≥ 60%. Open the report and the editor opens with the suspects already filtered in, so you fix or dismiss in the same view.

Useful after migrating from another tool, importing legacy YAML, or any time AI Translate Blanks took a guess no-one reviewed.

Checkup: review every language for one key, in one shot.

Click Checkup on any string and get back a verdict for every language at once — with a suggested fix for the ones that drifted from English. Run it on a single key in the editor, or scan the whole project as a background job and walk the report.

Catches the keys translated before you set up the glossary — or the ones a teammate hand-edited when DNTs and substitution rules weren't loaded.

Pulls into the stack you already use.

Script mode for hosted sites; native files for everything else. Two are production-verified by Skiwo's own sites — the rest are best-effort drafts, so open them up and tell us where we got it wrong.

Where we sit.

We're not the all-in-one. We're the one you finish setting up before lunch.

vs Weglot / Localize

Same paste-a-tag install for no-code sites.  More underneath:  a real editor with glossary, do-not-translates, and translation memory — AI built in, and usage shown instead of billed per word.

vs Lokalise / Crowdin

Same core: keys in, translations out.  Smaller surface area.  Skip the four-stage approval workflow your team will never use.

vs Tolgee / Locize

Closer comparison.  AI built in , the same simple shape. Bring your existing project; the migration is a config swap.

vs POEditor

One editor  handles glossary, do-not-translates, substitution rules, and translation memory in one pane — not three.

Ship multilingual, today.

Paste one tag, or push your first keys — either way you're translating before lunch. Free to start, no card required.

Start free